A poem over the course of a day – Publication

On the Edge / An der Kante / Στην άκρη, a trilingual publication, A-1 publishers, 2018

During the full circle of a whole day, from the first light of the dawn until the evening, shadows move over the soil, draw new maps constantly, protect where they fall, expose, where they are missing. What happens in this microcosmos, where strangers meet? What happens in the protecting shade, which conflicts in a limited space? And in the meantime, the stones are grinding, the caves are dripping, the wind is abrading, the water in forming, the heat is burning.

The garden as a vessel for various scenes lets questions arise about the handling of the soil. Who is claiming, who is using it? Which space is accessible and who for? The notes and observations brought together in this publication On the Edge / An der Kante / Στην άκρη were made in July 2018 in the context of the project Grow Together on Lesvos - a collaborative landscaping project initiated by  A-1 publishers. The island marks one of the most southeastern points on the map, on the edge of Europe.

As a result of the collaboration with A-1 publishers on Lesvos, in Fall 2018 the project The lands we Know took place in the project space Sfera in Athens. From the 15th of October 2018 onwards Sfera hosed a week-long exhibition with artists from India, France, Switzerland, Greece, Bulgaria and Togo; Like this, the garden got extended from Lesvos to the Greek mainland. Athens as an actual key point on the political map became a hub for different perceptions of the landscape that surrounds us and the chances it can take or give.

The constellations wander while we are sleepless. Everything is in motion, only we stand still. And we got it all wrong, didn’t we? We turn away in our own rotation, we turn around our own axis, it is us who are keeping course around the sun. From here, everything circles around us. The sun, the moon and each and every star. The island, it lies in a sea.

Die Sternbilder wandern, wenn man schlaflos ist. Alles ist in Bewegung, nur wir stehen still. Und alles ist ein Irrtum, nicht wahr? Wir wenden uns ab in unserer eigenen Umdrehung, wir drehen uns um die eigene Achse, wir sind es, die den Kreis um die Sonne zeichnen. Von hier aus dreht sich alles nur um uns. Die Sonne, der Mond und jeder einzelne Stern. Die Insel, sie liegt in einem Meer.

Οι αστερισμοί κινούνται όταν έχει κανείς αϋπνία. Όλα είναι εν κινήσει, μόνο εμείς παραμένουμε ακίνητοι. Και όλα είναι μια πλάνη, έτσι δεν είναι; Εμείς αποστρεφόμαστε την ίδια μας την περιστροφή, εμείς περιστρεφόμαστε γύρω από τον άξονά μας, εμείς είμαστε αυτοί που διαγράφουμε τον κύκλο γύρω από τον ήλιο. Από δω, όλα περιστρέφονται μόνο γύρω από μας. Ο ήλιος, το φεγγάρι και κάθε αστέρι. Το νησί, το νησί βρίσκεται σε μια θάλασσα.

From On the Edge / An der Kante / Στην άκρη, A-1 publishers, 2018

That which surrounds us are dry fields with sandy or rocky ground, with grasses, now sun-bleached, they are of monochrome ocre colours. The summer is one long period of thirst, hardly any rain can penetrate the dry season of the summer months. Thick, tough bushes cover the hill, they belong to the rockrose family and the legume family, the mint and rose family. This climate has produced evergreen trees. Tough, compact, small, round leaves. Evergreen oaks covered not only this island but the entire Mediterranean area, before the rise of the use of firewood, forest fires and pasturing began confining the woods to new limits. There, where there were forests, new formations have taken their place. The low bushes duck, creep along the ground, looking for the least possible confrontation with the winds.

Das, was uns hier umgibt, sind steppenartige Felder auf sandigem, dann felsigem Grund, mit Gräsern, jetzt ausgebleicht, sie sind monochrom sandfarben. Der Sommer ist eine grosse lange Durststrecke, kaum ein Regen durchbricht die Trockenperiode der Sommermonate. Dichte, zähe Sträucher überziehen die Hügel, sie gehören zu den Familien der Zistrosengewächse und Schmetterlingsblütler, der Lippenblüter und Rosengewächse. Dieses Klima hat immergrüne Bäume hervorgebracht, Hartlaubgewächse. Zähe, kompakte, kleine, runde Blätter. Immergrüne Eichen bedeckten nicht nur diese Insel, sondern das ganze Mittelmeergebiet, bevor Brennholznutzung, Brände und Beweidung die Wälder in ihre Schranken zu weisen begannen. Dort, wo diese Wälder waren, haben ersetzende Formationen ihren Platz eingenommen. Die niedrigen Sträucher ducken sich, schleichen dem Boden entlang, suchen die kleinstmögliche Konfrontation mit den Winden.

Αυτό που μας περιβάλλει εδώ, είναι κάτι χέρσα ξεροχώραφα σε αμμώδες, κάπου και βραχώδες έδαφος, με αραιή βλάστηση από κάτι χόρτα, που τώρα εμφανίζονται ξεθωριασμένα, αμιγώς στο χρώμα της άμμου. Το καλοκαίρι είναι μια μεγάλης διαρκείας περίοδος ανομβρίας, σπάνια θα διακόψει μια βροχή τις μακρές ξηρασίες των θερινών μηνών. Πυκνοί, σκληροτράχηλοι θάμνοι καλύπτουν τους λόφους. Ανήκουν στις οικογένειες των Κιστίδων και των Ψυχανθών, των Χειλανθών και των Ροδοειδών. Σ’ αυτό το κλίμα ανέκαθεν ευδοκιμούσαν αειθαλή δέντρα, τα λεγόμενα σκληρόφυλλα είδη. Σκληρά, συμπαγή, μικρά, στρογγυλά φύλλα. Αειθαλείς βελανιδιές σκέπαζαν όχι μόνο το νησί, αλλά και την ευρύτερη περιοχή της Μεσογείου, πριν η χρήση καυσόξυλων, οι πυρκαγιές και η διάθεση βοσκότοπων άρχισαν να περιορίζουν αισθητά τα δάση. Εκεί, όπου επεκτείνονταν τα δάση αυτά, έχουν πάρει τώρα τη θέση τους σχηματισμοί αναπληρωματικοί. Οι χαμηλοί θάμνοι σκύβουν το κεφάλι, έρπουν πάνω στο έδαφος, προσπαθούν να αποφύγουν οποιαδήποτε σύγκρουση με τους ανέμους.

From On the Edge / An der Kante / Στην άκρη, A-1 publishers, 2018

scroll down