A poem over the course of a day – Publication

On the Edge / An der Kante / Στην άκρη, a trilingual publication, A-1 publishers, 2018

Über die Dauer eines Tages, vom ersten Licht der Dämmerung, bis in den Abend hinein bewegen sich die geworfenen Schatten über den Boden, zeichnen Landkarten, schützen, wo sie hinfallen, entblössen, wo sie fehlen. Was passiert in diesem Mikrokosmos, da, wo sich Fremde begegnen? Was entsteht im schützenden Schatten, welche Konflikte auf diesem begrenzten Raum? Und währenddessen mahlen die Steine, tropfen die Höhlen, schleift der Wind, formt das Wasser, verbrennt die Hitze.

Der Garten als Gefäss für unterschiedliche Szenen lässt Fragen aufkommen zum Umgang mit dem Boden. Wer beansprucht den Boden, wer nutzt ihn? Welcher Raum ist zugänglich - und für wen? Die Aufzeichnungen in der Publikation On the Edge / An der Kante / Στην άκρη entstanden im Juli 2018 im Kontext des Projekts Grow Together – einem wandelnden Garten – iniziiert durch A-1 publishers auf Lesbos, Griechenland. Die Insel markiert einen der südöslichsten Punkte auf der Landkarte, am Rande Europas.

Aus der Zusammenarbeit mit A-1 publishers auf Lesbos entstand im Herbst 2018 das Projekt The lands we Know. Im Projektraum Sfera in Athen fand im Oktober 2018 während einer Woche eine Ausstellung statt mit Werken von Künstlern aus Indien, Frankreich und der Schweiz, aus Griechenland, Bulgarien und dem Togo. So erweiterte sich der wandelnde Garten von Lesbos auf das griechische Festland. Athen als Dreh - und Angelpunkt wurde zur Schnittstelle für verschiedene Wahrnehmungen der Landschaft, die uns umgibt – und den Möglichkeiten, die sie nehmen oder geben kann.

 

The constellations wander while we are sleepless. Everything is in motion, only we stand still. And we got it all wrong, didn’t we? We turn away in our own rotation, we turn around our own axis, it is us who are keeping course around the sun. From here, everything circles around us. The sun, the moon and each and every star. The island, it lies in a sea.

Die Sternbilder wandern, wenn man schlaflos ist. Alles ist in Bewegung, nur wir stehen still. Und alles ist ein Irrtum, nicht wahr? Wir wenden uns ab in unserer eigenen Umdrehung, wir drehen uns um die eigene Achse, wir sind es, die den Kreis um die Sonne zeichnen. Von hier aus dreht sich alles nur um uns. Die Sonne, der Mond und jeder einzelne Stern. Die Insel, sie liegt in einem Meer.

Οι αστερισμοί κινούνται όταν έχει κανείς αϋπνία. Όλα είναι εν κινήσει, μόνο εμείς παραμένουμε ακίνητοι. Και όλα είναι μια πλάνη, έτσι δεν είναι; Εμείς αποστρεφόμαστε την ίδια μας την περιστροφή, εμείς περιστρεφόμαστε γύρω από τον άξονά μας, εμείς είμαστε αυτοί που διαγράφουμε τον κύκλο γύρω από τον ήλιο. Από δω, όλα περιστρέφονται μόνο γύρω από μας. Ο ήλιος, το φεγγάρι και κάθε αστέρι. Το νησί, το νησί βρίσκεται σε μια θάλασσα.

From On the Edge / An der Kante / Στην άκρη, A-1 publishers, 2018

That which surrounds us are dry fields with sandy or rocky ground, with grasses, now sun-bleached, they are of monochrome ocre colours. The summer is one long period of thirst, hardly any rain can penetrate the dry season of the summer months. Thick, tough bushes cover the hill, they belong to the rockrose family and the legume family, the mint and rose family. This climate has produced evergreen trees. Tough, compact, small, round leaves. Evergreen oaks covered not only this island but the entire Mediterranean area, before the rise of the use of firewood, forest fires and pasturing began confining the woods to new limits. There, where there were forests, new formations have taken their place. The low bushes duck, creep along the ground, looking for the least possible confrontation with the winds.

Das, was uns hier umgibt, sind steppenartige Felder auf sandigem, dann felsigem Grund, mit Gräsern, jetzt ausgebleicht, sie sind monochrom sandfarben. Der Sommer ist eine grosse lange Durststrecke, kaum ein Regen durchbricht die Trockenperiode der Sommermonate. Dichte, zähe Sträucher überziehen die Hügel, sie gehören zu den Familien der Zistrosengewächse und Schmetterlingsblütler, der Lippenblüter und Rosengewächse. Dieses Klima hat immergrüne Bäume hervorgebracht, Hartlaubgewächse. Zähe, kompakte, kleine, runde Blätter. Immergrüne Eichen bedeckten nicht nur diese Insel, sondern das ganze Mittelmeergebiet, bevor Brennholznutzung, Brände und Beweidung die Wälder in ihre Schranken zu weisen begannen. Dort, wo diese Wälder waren, haben ersetzende Formationen ihren Platz eingenommen. Die niedrigen Sträucher ducken sich, schleichen dem Boden entlang, suchen die kleinstmögliche Konfrontation mit den Winden.

Αυτό που μας περιβάλλει εδώ, είναι κάτι χέρσα ξεροχώραφα σε αμμώδες, κάπου και βραχώδες έδαφος, με αραιή βλάστηση από κάτι χόρτα, που τώρα εμφανίζονται ξεθωριασμένα, αμιγώς στο χρώμα της άμμου. Το καλοκαίρι είναι μια μεγάλης διαρκείας περίοδος ανομβρίας, σπάνια θα διακόψει μια βροχή τις μακρές ξηρασίες των θερινών μηνών. Πυκνοί, σκληροτράχηλοι θάμνοι καλύπτουν τους λόφους. Ανήκουν στις οικογένειες των Κιστίδων και των Ψυχανθών, των Χειλανθών και των Ροδοειδών. Σ’ αυτό το κλίμα ανέκαθεν ευδοκιμούσαν αειθαλή δέντρα, τα λεγόμενα σκληρόφυλλα είδη. Σκληρά, συμπαγή, μικρά, στρογγυλά φύλλα. Αειθαλείς βελανιδιές σκέπαζαν όχι μόνο το νησί, αλλά και την ευρύτερη περιοχή της Μεσογείου, πριν η χρήση καυσόξυλων, οι πυρκαγιές και η διάθεση βοσκότοπων άρχισαν να περιορίζουν αισθητά τα δάση. Εκεί, όπου επεκτείνονταν τα δάση αυτά, έχουν πάρει τώρα τη θέση τους σχηματισμοί αναπληρωματικοί. Οι χαμηλοί θάμνοι σκύβουν το κεφάλι, έρπουν πάνω στο έδαφος, προσπαθούν να αποφύγουν οποιαδήποτε σύγκρουση με τους ανέμους.

From On the Edge / An der Kante / Στην άκρη, A-1 publishers, 2018

Scrollen